0
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
09 апреля 2015
Old Yeller


Давным-давно, а именно в марте 2007 года я выпустил один из своих первых переводов/озвучек — художественный фильм Old Yeller. Если мне не изменяет память, это был второй опыт озвучки художественного фильма всерьёз и для распространения, первый в одноголоске.
Описание к фильму я сделал сам, далее оно разошлось по сети, поскольку обновлённого написать никто не стал. Вот оно:
Действие картины разворачивается в конце 19го века на просторах Техаса, в период освоения этих земель. Отец семейства уезжает продавать скот, а ведение хозяйства и всю мужскую работу оставляет старшему сыну Тревису. Не проходит и дня после отъезда отца, как на участке семьи появляется пронырливый вислоухий пёс, который устраивает форменный беспорядок. Младший сын, Арлисс, давно мечтавший о собаке, уговаривает маму оставить его в доме, но Тревис категорически против этого. Совсем скоро пёс своей отвагой и отчаянными поступками доказывает, что достоин уважения к себе и завоёвывает любовь Тревиса. Он неоднократно спасает жизнь детям, помогает справляться с хозяйством и добывать еду. Однако жизнь складывается таким образом, что семье вскоре придётся расстаться с Брехуном...
По факту это отличный диснеевский детский фильм, с красивой картинкой, приличной актёрской игрой. В роли отца семейства снялся Фесс Паркер, известный по куольтовой роли Деви Крокетта (сериал частично я озвучивал, подробней в другой раз).
Качество озвучки, конечно, у меня с тех пор значительно улучшилось, прокачался скилл по переводам (хотя и тот первый вариант вполне неплох), ну и самое главное, старший детеныш подрос до такой степени, что кино может наблюдать не как прикольное мельтешение цветов по экрану, а как целостное художественное произведение. Короче, я созрел для обработки перевода напильником и переозвучки набело. Тем более, что и интернет с тех пор развился и стало возможно найти более качественные исходники, которые не стыдно посмотреть на нынешней домашней аппаратуре. К данному фильму до сих пор альтернативы моему переводу в рунете нет, поэтому руки у меня полностью развязаны и цель оправдана.
Но это было вступление, а теперь к сути поста.
Название фильма я перевёл как «Старый брехун». Ну "yeller" вроде как пошло от "yell", что значит в числе прочего «кричать, лаять, брехать». Меня, конечно, терзали сомнения, что кличка пошла не от тявканья, а от окраса пёсика, но финальный вариант показался позвучнее. Однако, в ходе подготовки к переделке релиза прочёл я статью в википедии (которой на момент перевода не было, конечно), что кличка произошла-таки от окраса. Цитирую: «He was called that because of «yeller' being a dialectical pronunciation of yellow, his color.» Не стану обращать внимание на то, что пёсика называют «he», а не «it» (как раз дитёныш в школе проходит эту тему на англ.яз.), но приму суть высказывания за истину. Френды, посоветуйте, пожалуйста, мне пёсика переназвать в обновлённом варианте? А если да, то как? «Старина Желток (Желтыш, Жёлтик, ещё как-то)"? Обращаю внимание — пёсик умный и взрослый, т.е. сюсюканье как-то не в тему.
<< предыдущая заметка следующая заметка >>
Оставить комментарий