0
<< предыдущая заметка 
22 апреля 2015
Урок 2. Процесс озвучки.

Как именно организовать процесс озвучки? Если фильм озвучивается дома, то зачастую скромный актёр озвучания выполняет одновременно ещё и роль звукорежиссёра и режиссёра процесса. С одной стороны хорошо — потому как развиваются навыки в самых разных областях, наращивается скилл и повышается степень заматерелости. С другой — плохо, потому как слух «замыливается» и рядом нет надёжного товарища или опытного коллеги, который смог бы внести полезные корректировки по ходу процесса.
Я расскажу, как процесс озвучивания фильма организован лично у меня. Лет 10 уже успешно использую.
Исходные предпосылки — звуковое оборудование есть, оно уже настроено. Схема его работы предполагает запись чистого голоса (т.е. в наушники идёт звук оригинала, микрофон записывает только чистый голос, без подмешивания звуковой дорожки из фильма. Наушники должны быть закрытыми (можно использовать наушники-вкладыши), чтобы не допускать звук оригинала до микрофона) отдельно. Особенности записи голоса — тема для другого урока.
В наличии рип фильма с оригинальной дорожкой и файл с субтитрами.
Считывать субтитры с экрана по ходу просмотра — не совсем удобно. Титр может иметь малую длину показа, большое количество символов, опечатки — что создаёт проблемы при озвучивании. На мой взгляд, удобнее иметь список фраз персонажей перед глазами. Для этого я использую программу для подготовки субтитров Subtitle Workshop 2.51. Скачать её можно здесь — с сайта разработчика. Русификация меню прошита уже в самой программе и меняется через «Settings-Language». Есть более новая версия программы, но данную 2.51 — я считаю более удачной и низкоглючной. Программа используется для разнообразной работы с файлами субтитров — перевод, корректировка тайминга, добавление спецэффектов, но сейчас я обозначу только те моменты, которые я использую при озвучке.

Итак, программа установлена, меню русское, работу можно начинать.

1. Область меню.

Используется для:

открытия файла субтитров «Файл-Загрузить субтитры» или «Ctrl+O». Если файл сабов и видео имеют одинаковое название, различаясь только разрешениями (*.avi для видео и *.srt для сабов), то видео подгрузится автоматически (в этом случае рекомендую убрать галку с пункта «Видео-Показывать субтитры», иначе сабы будут задваиваться в окне предпросмотра). Если нет — придётся открыть вручную.

открытия файла с видео «Видео-Открыть» или «Ctrl+Р». Рекомендую использовать файлы в контейнере avi. Если контейнер иной — лучше перекодировать источник. Кодеки стандартные — DivX или XviD. Если картинка не отображается, но звук есть — проблема в кодеках. Надо или переустановить кодек-пак или перекодировать файл видео или выполнить небольшую пляску с бубном (как — могу рассказать по запросу).

2. Область корректировки отображения текста.

если вместо текста в поле 3 непонятные значки — необходимо выставить в четвёртом по счёту окошке позицию «Cyrillic». Если это не помогло — необходимо открыть файл субтитров в текстовом редакторе «Блокнот», затем «Файл-Сохранить как» и выбрать в окошке «Кодировка» позицию «ANSI», затем «Сохранить» и открыть файл снова в Subtitle Workshop.

3. Область отображения субтитров.

Используется сугубо для зачитывания фраз персонажей.

* Если текст титра не полностью отображается в ширину — зацепить поле «текст» над титрами и расширить до приемлемой длины.

* Если шрифт в области мелкий — увеличить можно через меню «Настройки-Настройки-Вид-Программа-Размер шрифта».

* По мере прочтения текущего текста кнопками клавиатуры «вверх» или «вниз» перемещаюсь по файлу с сабами.

* Озвучка текста перевода должна начаться одновременно с началом фразы в оригинале (в идеале и закончиться тоже). Время начала определяется по таймингу титра (указан слева от фразы). Текущее время видео отображется под правым нижним углом окошка воспроизведения.

* При неудачном дубле (оговорка, не та интонация и пр.) не останавливая записи голоса нажимаю «Ctrl+кнопка влево» — проигрываемое видео откатывается на 5 секунд назад, фразу зачитываю заново.

* При долгой паузе в тексте (видно по таймингу фраз) не останавливая записи голоса проговариваю тайминг первой фразы после паузы (например, «двадцать одна-тридцать пять»), проматываю видео на тот момент «Ctrl+кнопка вправо» и озвучиваю далее (существенно облегчает работу при сведении звука с оригинальной дорожкой).

* Остановка/пуск видео через комбинацию «Ctrl+Space».

Схема работы при озвучке:

Открыл необходимые файлы в Subtitle Workshop — открыл звуковой редактор, включил запись — переключился в окошко SW, запустил воспроизведение — озвучил — выключил воспроизведение в SW — переключился в окошко аудиоредактора, остановил запись, сохранил в нужном формате.
<< предыдущая заметка  
Оставить комментарий